Create your blog and photo album with postbit
Create your blog and photo album

Create new post

Content:

Upload a picture:
Tags (keywords separated by comma)

Save Cancel
Grupo de Linguística da Insite linguistica:   Followers: 5 ; Following: 4

Explore Grupo de Linguística da Insite's photo albums:
Torre de Babel (5)
Photos from posts (1)

Palavras que só existem em outros idiomas


Para tudo existe uma palavra. Mesmo que em outra língua e muitas vezes de forma intraduzível.

Schadenfreude:
Palavra alemã usada para exprimir aquela alegria que as vezes sentimos com o sofrimento alheio. Alegria pela desgraça alheia.
Schaden = dano; Freude = alegria.
É mais do que um sentimento sádico, uma desforra ressentida, uma emoção cruel. Ou seja, é tudo isso somado a mais alguma coisa, uma vingança metafísica. Nada mais humano, no sentido de próprio do ser humano. Emoção diabólica, "sinal infalível de um coração perverso", achava Schopenhauer.

Drachenfutter:
Palavra alemã que significa aqueles presentes que damos para alguém quando queremos aplacar uma culpa. São os mimos com os quais os maridos farristas e adúlteros presenteiam as suas Amélias, após uma noitada fora. Drachen = dragão, mas também "megera", mulher brava; Futter = alimento/comida, mas só se aplica a animais.

Dohada:
Palavra em sânscrito usada para exprimir aqueles desejos e caprichos que costumam acometer as mulheres grávidas nas horas mais impróprias.

Razbliuto:
Palavra em russo que expressa aquela estranha afeição que sentimos por uma pessoa que um dia amamos, mas deixamos de amar.
OBS: Apesar desta definição ser divulgada amplamente na Internet, os russos afirmam que esta palavra não existe, é uma invenção.

Taarradhin:
Palavra árabe que significa "resolução de conflito sem envolver humilhação".

Torschlusspanik:
Medo que as moças solteiras sentem quando começam a passar da idade de casar. É o medo de perder/deixar passar algo decisivo. Existe a expressão com o verbo casar-se (heiraten): aus Torschlusspanik heiraten -- que significa casar-se por medo de não encontrar outro/a parceiro/a. Tor = portão; Schluss = término/fechamento. Ao pé da letra, é o medo/pânico de a porta se fechar.

Schlimmbesserung:
Palavra alemã que significa uma tentativa de melhoria que só tornou as coisas piores. Schlimm = ruim; Besserung = melhora. Vulgo "melhora para pior".

Weltschmerz:
Palavra alemã para expressar a cavernosa tristeza de certos jovens. É, literalmente, a dor (Schmerz) do mundo (Welt). Diz o dicionário que expressa o sentimento de insuficiência do mundo em relação a nossos desejos e expectativas.

Weltanschauung:
Palavra alemã para representar a visão, compreensão e interpretação filosófica do mundo (cosmovisão).

Post by Grupo de Linguística da Insite (2011-08-31 17:17)

Acho que Torschlusspanik não tem ü; Schluss como verbo? Isso não seria um substantivo? E quanto à palvra Tor (portão; portal), não seria Tür? - a ideia de refletir é excelente, traduzir realmente é complexo. Sorte nas pesquisas:-) 2011-09-06 21:24

Post your comment:

Name: Email: Site:




| Explore users | New posts | Create your blog | Create your photo album |
| About Postbit | Our blog | Terms of use | Contact Postbit |


Copyright © 2017 - postbit.com